В ритме школы. Пробы пера. Творческие переводы.

2018 - 2019 учебный год

 

    KLEINES LIEBESLIED

Mascha Kaleko (1907-1975)

 

Weil deine Augen so voll Trauer sind,

Und deine Stirn so schwer ist von Gedanken,

Lass mich dich trösten, so wie man ein Kind

In Schlaf einsingt, wenn letzte Sterne sanken.

Die Sonne ruf ich an, das Meer, den Wind,

Dir ihren hellsten Sommertag zu schenken,

Den schönsten Traum auf dich herabzusenken,

Weil deine Nächte so voll Wolken sind.

Und wenn dein Mund ein neues Lied beginnt,

Dann will ichs Meer und Wind und Sonne danken,

Weil deine Augen so voll Trauer sind,

Und deine Stirn so schwer ist von Gedanken...

     Маленькая песня любви

 

Глаза твои дышат болью, и мысли парят в голове…

Прошу, если сердце свободно, доверься, пожалуйста, мне!

И как засыпает ребенок в туманной тиши голубой,

Тебе помогу я с несчастьем, доверься, слышишь, родной!

И я вызываю ветер, и солнца рассвет золотой,

Они ведь подарят счастье, оставив смятенье и боль…

Они есть свидетели чуда, посланники сладкой мечты

И победители горя безмерной ночной пустоты…

Они растворятся в ладонях, и всю ты познаешь любовь,

Пока в твоем сердце, сплетаясь, трепещет горячая кровь.

И сердце твое приоткроют, и душу помогут излить

В прекрасные строки и песни, которых нельзя повторить.

Я благодарна ветру, рассвету и летним дням

За проницательность эту, что нахожу без изъян.

Я благодарна за мысли и за печаль в глазах,

За эти прозрачные строки в туманных души слезах.

                           Перевод с немецкого языка

                          Полины П., ученицы 9 класса

                          Учитель Хрипанкова И.Н.

 

 

     Маленькая песня любви

 

Глаза твои так печальны,

А лоб ведь тяжёл от мыслей.

Позволь мне тебя утешить,

Как будто ребёнок ты!

Во сне твоём звучит пенье,

Которое параллельно

Той самой падающей звезде.

И я взываю к солнцу, морю, ветру,

Дарую тебе самый светлый летний день,

И погружаю в самый дивный сон.

Ведь потому, что облака преследуют тебя всегда,

И даже в самых тёмных снах.

И вот в тот миг, когда уста

Промолвят дивные слова,

Благодарить я буду солнце, море, ветер,

Ведь твои милые глаза печальны, как всегда!

А лоб тяжел от мыслей!

 Перевод с немецкого языка

                        Натальи С., ученицы 10 класса

                          Учитель Хрипанкова И.Н.

 

 

     Маленькая песня любви

Твои глаза опять полны тоски,

А мысли вновь закованы в тиски.

Как в детстве колыбельною дитя,

Попробую утешить я тебя.

Прилив морской и летний зной

Пусть снова возвратят тебе покой.

Я их прошу невзгоды выгнать прочь

И сделать нам безоблачную ночь.

Я буду благодарен им вовек.

Ты запоешь, в душе растает снег.

А мысли вновь закованы в тиски,

Твои глаза опять полны тоски.

 Перевод с немецкого языка

                      Анастасии Я., ученицы 11 класса

                          Учитель Хрипанкова И.Н.

    The People Upstairs

By Ogden Nash

 

The people upstairs all practice ballet.

Their living room is a bowling alley,

Their bedroom is full of conducted tours.

Their radio is louder than yours,

They celebrate week-ends all the week.

When they take a shower, your ceilings leak.

They try to get their parties to mix

By supplying their guests with Pogo sticks,

And when their fun at last abates,

They go to the bathroom on roller skates.

I might love the people upstairs more

If only they lived on another floor.

            ***

Этаж выше - балет,

А гостиная - боулинг,

Спальня полна оживлённых людей.

Радио громче и громче играет,

А вот твоё -  всё слабей и слабей.

Праздники празднуют они всю неделю,

Когда ж в выходные идут они в душ...

Весь потолок у меня протекает!

Когда их веселье наконец утихает,

Слышно, как ролики катятся в ванную,

Всё веселей и задорнее звук!

Сверху соседей...

Я бы любил!

Может быть, даже душой обожал,

Если бы только жили они

Где-нибудь сверху,

На других этажах!

Перевод с английского языка

                        Натальи С., ученицы 10 класса

                          Учитель Гамаюнова И.В.

 

 

           ***

Соседи сверху танцуют балет.
Я думал, концерт, но, похоже, что нет.
На кухне у них словно оперный хор.
О боже, как громко, спасите! Где лор?
У них выходные, наверно, всегда.
Я думал, концерт, и, похоже, что да.
Гостиная будто бы теннисный корт, 
А в ванной открыли причал или порт.
Мы ждем все со страхом новых вестей,
Когда приглашают на праздник гостей.
Вчера выдавали ходули на вечер. 
Ну что ж, началось! Нам цирк обеспечен!
Наверное, можно любить соседей,
Когда они не заводят медведей.
Их можно, я знаю, любить тогда,
Когда между вами два этажа.

Перевод с английского языка

                        Анастасии Я., ученицы 11 класса

                          Учитель Гамаюнова И.В

2017 - 2018 учебный год

 

В. Борхерт

     Versuch es

 

Stell dich mitten in den Regen,

glaub an seinen Tropfensegen

spinn dich in das Rauschen ein

und versuche gut zu sein!

 

Stell dich mitten in den Wind,

glaub an ihn und sei ein Kind –

laß den Strum in dich hinein

und versuche gut zu sein.

 

Stell dich mitten in das Feuer,

liebe dieses Ungeheuer

in des Herzens rotem Wein –

und versuche gut zu sein!

     Попробуй это

 

В центр проблем и дождя ты войди.

Поверь в его каплю, встав на пути.

Вплети себя ты в шум его,

И пусть творит твое сердце добро.

 

В центр ветров и штормов войди,

Поверь, как ребенок, ты ветру в ночи.

Бурю в себе успокоить умей,

И пусть дела твои станут светлей.

 

В центр огня на минуту войди,

Чудовище это ты полюби,

В самое сердце его ты впусти,

Ведь столько препятствий еще на пути!

 

Землю люби и уважай!

Зерно посей ты и поливай.

Чистым хрусталем ты будь,

Повернув на сложный путь.

                           Перевод с немецкого языка

                          Софьи И., ученицы 7 класса

                          Учитель Шевченко Е.И.

 

 

     Попытайся

 

Войди ты в середину грозы

И отдайся потоку святой воды.

В ритм дождя вплетись, как нить,

И попробуй себя полюбить.

 

Станешь ветром пути ты вить,

Детских снов вплетая нить.

Шторму преграждая путь,

Пой в грозу и лучше будь.

 

Ты огню отдайся, зная

О борьбе с Драконом, вечно пылая.

Если жар в твоем сердце в страхе,

Ты попробуй стать прекрасней.

 

Вступи ты на Землю – чистый кристалл,

Не бойся раскрыться прямо сейчас.

Люби нашу Землю! Взирая за край,

Найди в себе силы и дальше ступай.

                           Перевод с немецкого языка

                           Екатерины Ф, ученицы 7 кл. 

                          Учитель Шевченко Е.И.

И. Крюсс "Огонь"

      *   *   *

 

Ты слышишь, как пламя дышит?

Как смело трещат дрова?

Как тихо под кровом света

Горит прозрачная трава?

Ты слышишь, огонь как клокочет,

Бурлит, поднимая листву?

Как тихо в безмолвии ночи

Костёр зазвенел на ветру?

Ты видишь, как искры летают?

Как свет устремляется ввысь?

Ты видишь, огонь как порхает?

Прошу, до него дотянись!

Ты чувствуешь солнца прилив?

Ты чувствуешь лёгкость огня?

Ты чувствуешь света порыв?

Что значит та жизнь для меня?

Вы слышали жажду его,

Желанье всё ярче гореть?

Вы видели, вспыхивал он,

Как будто пытаясь взлететь?

Вы снова почувствуйте запах

Дымящейся старой травы,

Которая гибла внезапно,

Стихала под гнётом золы.

И вот утихает пламя,

Огонь ослабел, приуныл…

Последнюю ленточку-знамя,

Смеясь, он вверх запустил.

                       Полина П., ученица 8 класса

                       Учитель Арещенко С.Ю.

2015 - 2016  учебный год

Joseph von Eichendorff (1788 - 1857) 'Mondnacht'

Es war, als hätt’ der Himmel

Die Erde still geküsst,

Dass sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müsst’.

 

 

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis’ die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

 

 

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

 

Своей лазурью голубой

О, небо, Землю целовало.

И все живое на земле

О поцелуе том мечтало.

 

 

И через поле колоскам

Свое дыханье ветер нес,

И тихий шум дарил лесам,

И небо было полно звезд!

 

 

Расправив крылья, словно птица,

Вдаль понеслась моя душа!

Безмолвно облетев столицы,

Домой гонимая, спеша.

 

Перевод Егора С., 10 класс

Учитель Арещенко С.Ю.

 

Из раннего

IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

                                                                                                             Rudyard Kipling

* * *

Every generation

Blames the one before

And all of their frustrations

Come beating on your door.

 

I know that I’m a prisoner

To all my father held so dear.

I know that I’m a hostage

To all his hopes and fears.

I just wish I could have told

Him in the living years.

 

Crumpled bits of paper

Filled with imperfect thought

Stilted conversations

I’m afraid that’s all we’ve got.

 

You say you just don’t see it

He says it’s perfect sense

You just can’t get agreement

In this present tense.

We all talk a different language

Talking in defense.

 

Say it loud, say it clear

You can listen as well as you hear

It’s too late when we die

To admit we don’t see eye to eye.

Night

The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.

Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying, 'Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.

'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold.'

                                                                       William Blake

Если

Ждать умей, когда никто не ждёт,

Найти себя; не сомневаясь, не жалея действуй;

И помогай другим, не превратившись в лёд;

Не поддавайся гневу, не верь красивой лести.

Иди вперёд, не став рабом желаний,

Цени людей, будь благодарен им,

Умей прощать, не причинять страданий,

И не суди других, не будешь сам судим.

А если жизнь твоя идёт не так,

То каждый новый день, как чистый лист,

Ты можешь заново начать, не допуская клякс,

Тебе решать, захочешь в мыслях ли быть чист.

Достигнув цели, никогда не стой на месте;

Учись и совершенствуй свою жизнь.

Будь всегда с собою и с другими честен,

И в трудную минуту скажи себе «Держись»!

                                

                          Творческий перевод  Анастасии С.

                          Учитель Гамаюнова И.В.

 

Если

Если ты можешь себя удержать,

Если ты можешь верить и ждать,

Если ты можешь не поддаться на ложь,

Даже если от сомнений своих не уйдешь,

Если ты можешь мечтать и любить,

Если ты можешь мыслить, дружить,

Если можешь ты о себе правду слушать,

Если можешь строить, а не рушить,

Если ты можешь «Держись!» себе сказать,

С королями гулять, собой рисковать,

И даже если ты при этом что-то потерял,

Запомни, ты - Человеком стал!

 

                                        Творческий перевод   Полины Р.

                                        Учитель Гамаюнова И.В.

 

 

 

 

 

 

* * *

Разочарования всех поколений

Стучатся сейчас в твою дверь,

Но судишь ты всё неизменней

Всех тех, кто не молод теперь.

 

Я чувствую, я только пленник

Всего, что отец мой хранит,

Я просто заложник, изменник

Надежд его всех и обид.

 

Надеюсь, сказать я сумею

Всё это пока он живёт.

Скомкаю бумаги, измерю

Бессмысленных фраз поворот.

 

Мы этого только достигли:

Напыщенных и глупых слов,

Друг друга не видеть привыкли…

К согласию я не готов!

 

Языки поколений различны,

О разном все наши слова.

И чтоб тебе было привычней,

Взгляни для начала в глаза.

 

Ведь может потом будет поздно!

Когда-нибудь все мы умрём.

Послушай, ведь это серьёзно

Давай к соглашенью придём!!!

                            Творческий перевод

                            Учитель Гамаюнова И.В.

НОЧЬ

 

 

 

На землю спустилась ночь,

Все спят блаженным сном,

Кто может мне сейчас помочь

Найти родимый дом?

 

                            Ведь в доме том покой и свет,

                            Но разве только в нём?

                            Послушай добрый мой совет

                            И посмотри кругом –

 

Спустились ангелы с небес,

Чтоб охранить покой,

Теперь уж волк овцу не ест –

Питается травой.

 

                            И птички мирно в гнёздах спят,

                            В их снах уж страха нет –

                            Покуда ангел за спиной,

                            Ты защищён от бед.

 

Так воцарилась благодать,

Когда слились в одно

И горний мир, и дольний мир.

Такое вот кино!

                                    Творческий перевод учеников

                                    Учитель Гамаюнова И.В.

WINTER

 

                   Green Mistletoes!

                   Oh, I remember now!

                   A dell of snow,

                   Frost on the bough;

                   None there but I:

                   Snow, snow, and a wintry sky.

                                      None there but I,

                                      And footprints one by one,

                                      Zigzaggedly,

                                      Where I had run;

                                      Where shrill and powdery

                                      A robin sat on the tree.

                   And he whistled sweet;

                   And I in the crusted snow

                   With snow- clubbed feet

                   Jigged to and fro,

                   Till from the day,

                   The rose-light webbed away.

                                      And the robin flew

                                      Into the air, the air,

                                      The white mist through;

                                      And small and rare

                                      The night frost fell

                                      Into the calm and misty dell.

                   And the dusk gathered low,

                   And the silver moon and stars

                   On the frozen snow

                   Drew taper bars,

                   Kindled winking fires

                   In the hooded briers.

                                      And the sprawling Bear

                                      Growled deep in the sky;

                                      And Orion’s hair

                                      Streamed sparkling by:

                                      But the North sighed low,

                                      “Snow, snow, more snow!”

 

 

                                                                     Walter De La Mare

Wind on the Hill

 

 

No one can tell me,

Nobody knows,

Where the wind came from,

Where the wind goes.

 

It’s flying from somewhere

As fast as it can,

I couldn’t keep up with it,

Not if I ran.

 

But if stopped holding

The string of my kite,

It would blow with the wind

For a day and night.

 

And when I found it,

Wherever it blew,

I should know that the wind

Had been going there too.

 

So I could tell them

Where the wind goes…

But where the wind comes from

Nobody knows.

 

                                                                             A. A. Milne

    ЗИМА

 

Я помню из детства картину:

Омелу, со снегом лощину,

И иней на ветках деревьев.

 

Вокруг никого, только я,

Покрытые снегом поля,

И зимнее небо над нами.

 

Я по снегу быстро бегу,

За мною следы на снегу

Петляют один за другим.

 

На ветке холодной сиди,

И нежно, и сладко свистит

Замёрзший пушистый снегирь.

 

Я долго ещё там играл,

А день уходил, отступал,

Малиновым делая небо.

 

Снегирь средь тумана укрылся,

Мороз небольшой опустился

В спокойной и снежной лощине.

 

Сумерки низко спустились,

Луна и звёзды светились

На белом снегу серебром.

 

Горы с терновником снежным,

На пламя похожие, нежно

Мерцали вдали горизонта.

 

Созвездье Медведицы грозно

В глубоком небе морозном

Зажглось, зарычало, запело.

 

Вдохнул север ласково, низко,

Потоком сверкающих искр:

«Будь вечным, мой снежный покров!»

                                  Творческий перевод

                                   Учитель Гамаюнова И.В.

 

 

Зима (Зеленая омела)

 

Помню,помню как сейчас

Снег в долине и мороз,

Никого, только я

Вижу снег в ветвях берез.

 

Небо зимнее висит,

Тяжко давит на меня.

Вижу я еще следы,

Там, где раньше я ходил,

 

Там, где птица пела, Я

Слушал сладкий глас ее,

Но взлетела птица вдруг

Сквозь туман, все вверх и вверх…

 

Тихо светит Луна

Сладко спит Моя Страна

Только я один не сплю

И в долине той стою.

 

В зимнем небе, вижу, зверь

На меня он все рычит

То созвездье было. Свет

Звезд далеких все блестит.

 

Север глубоко вздохнул

         И в снегу он потонул.

 

 

                                        Перевод  Андрея Ф.

                                        Учитель Гамаюнова И.В.

ВЕТЕР НА ХОЛМЕ

Ветер привольный,

Ветер бездольный

Гулял на холме.

Откуда он взялся?

Скажите же мне.

Летает он быстро,

Угнаться так сложно!

Увидеть же ветер

Совсем невозможно…

Могу рассказать я,

Где ветер гуляет,

Откуда летит он,

Никто и не знает.

И если я руку свою отпущу

От яркого змея воздушного,

То будет парить он легко, высоко

Свободному ветру послушный.

                          Творческий перевод

                          Учитель Гамаюнова И.В.

 

 

ВЕТЕР

 

Никому неведано где,

Начинается ветра суть.

Никто не расскажет мне

Его непонятный путь.

 

И надо сказать без лести,

Что мне за ним не угнаться.

В его сумасшедшей песни

Я буду лишь частью танца.

 

Останавливаюсь, не удержав,

Воздушного змея – в клочья

Разорвёт, темнотой дыша.

И всё-таки днём и ночью,

 

И хоть он и демон сущий,

Буду за ним бесцельно

Бежать, неземную сущность

Пытаясь раскрыть в своём теле.

 

И если, его отыскав,

Замру, и не дрогну даже –

С лёгкостью лепестка

Ветер умчится дальше.

 

И мне остаётся гадать

О смыслах. Никто на свете

Точно не может знать,

Откуда берётся ветер.

                          Творческий перевод

                          Учитель Гамаюнова И.В.

Смоленская вальдорфская школа "Созвучие". Официальный сайт.